Home
Notícias
'Um pequeno passo para o homem': As teorias por trás da frase de Neil Armstrong
Notícias

'Um pequeno passo para o homem': As teorias por trás da frase de Neil Armstrong

publisherLogo
Aventuras Na História
01/06/2025 13h00
icon_WhatsApp
icon_facebook
icon_email
https://timnews.com.br/system/images/photos/16536104/original/open-uri20250601-18-trqh0y?1748783044
©Getty Images
icon_WhatsApp
icon_facebook
icon_email
PUBLICIDADE

Às 22h56 (horário da Costa Leste dos EUA) de 20 de julho de 1969, Neil Armstrongfez história ao pisar com o pé esquerdo na superfície lunar e declarar: “That’s one small step for man, one giant leap for mankind” (”Este é um pequeno passo para o homem, um salto gigantesco para a humanidade”). 

Desde então, essa frase se tornou uma das mais icônicas do século 20 e, ao longo dos anos, surgiram diversas teorias tentando esclarecer não apenas de onde veio a inspiração para aquelas palavras, mas também se elas foram ditas exatamente como Armstrong pretendia.

Inspiração em Tolkien

Uma das teorias mais curiosas sugere que Armstrong teria se inspirado em "O Hobbit", de J.R.R. Tolkien. A ideia surgiu porque, no livro, o personagem Bilbo Bolseiro salta sobre Gollum em um momento descrito como “not a great leap for a man, but a leap in the dark” ( “não foi um grande salto para um homem, mas um salto no escuro”).

Segundo a revista Time, o biógrafo James R. Hansen, autor de "First Man: The Life of Neil A. Armstrong" ("O primeiro homem: A vida de Neil Armstrong"), aponta que o astronauta mantinha uma ligação com o universo de Tolkien: após deixar a NASA, ele e a família se mudaram para uma fazenda em Ohio batizada de Rivendell — nome de um vale na obra do autor.

Nos anos 1990, Armstrong até usava um e-mail com referência ao autor. No entanto, o próprio astronauta negou a hipótese. Quando Hansen lhe perguntou diretamente, ele respondeu que só leu os livros de Tolkien depois da missão da Apollo 11.

Memorando da NASA

Outra teoria aponta para um memorando interno da NASA, enviado por Willis Shapley em 19 de abril de 1969. No documento, o administrador-adjunto defendia que o pouso na Lua deveria ser apresentado ao mundo como “um passo histórico à frente para toda a humanidade, realizado pelos Estados Unidos da América”.

A sugestão incluía uma inscrição simbólica na Lua, falas coordenadas e até bandeiras em miniatura de todos os países. Armstrong, no entanto, disse não se lembrar desse memorando. Segundo contou a Hansen, a frase surgiu de forma prática e espontânea, enquanto se preparava para a missão:

O que se diz quando você desce de alguma coisa? Bem, algo sobre um passo. Isso foi evoluindo durante o período em que eu estava treinando a decolagem simulada, o preparo da atividade extraveicular (EVA) e outras tarefas que estavam no nosso cronograma de voo", afirmou o astronauta no livro. 
lua
Pegada de Neil Armstrong na superfície da Lua / Crédito: Getty Images

"A" ausente?

A frase de Armstrong também gerou discussões entre linguistas e gramáticos, especialmente por causa de um detalhe aparentemente simples: a ausência do artigo “a”. Na gravação original da transmissão lunar, o que se ouve é “one small step for man” — ou seja, “um pequeno passo para o homem”. Foi assim que a frase foi registrada na imprensa na época. 

No entanto, do ponto de vista gramatical e semântico, faria mais sentido que ele tivesse dito “one small step for a man” (“um pequeno passo para um homem”), o que destacaria melhor o contraste entre o indivíduo e a humanidade como um todo. Anos depois, Armstrong afirmou que sua intenção sempre foi dizer a frase com o “a” incluído.

Em 2006, o programador Peter Shann Ford analisou o áudio com um software desenvolvido para pessoas com deficiência se comunicarem por meio de impulsos nervosos. Segundo ele, o programa conseguiu identificar o artigo “a” que parecia ausente. 

Outro estudo, publicado em 2013, deu ainda mais respaldo à hipótese de que ele disse “a man”, mesmo que isso não tenha sido captado com clareza na Terra. De acordo com a CNN, pesquisadores das universidades de Ohio State e Michigan State analisaram padrões de fala de moradores do centro de Ohio — região de onde Armstrong era originário, nascido em Wapakoneta — e observaram uma tendência comum de suprimir palavras como “for” e “a” na fala cotidiana.

O próprio irmão mais novo de Armstrong, Dean, afirmou que a versão original da frase incluía o “a”. Em um documentário da BBC exibido em 2012, contou que, meses antes da missão, enquanto jogavam War, Neil lhe passou um pedaço de papel com a frase escrita e perguntou o que ele achava. “Fabulosa”, respondeu Dean. Armstrong teria dito: “Achei que você ia gostar, mas queria que lesse.”

No entanto, segundo Hansen, que conheceu Dean por mais de 40 anos, ele nunca havia mencionado essa história antes. Na biografia, o astronauta admite que a frase pode ter soado incompleta, mas insiste que a intenção era clara: “Não consigo reviver aquilo. Quem já me ouviu por horas nas gravações de rádio sabe que eu deixava de pronunciar muitas sílabas. Não era incomum. Não sou particularmente articulado".

"Talvez o som tenha sido abafado e o microfone de voz não o captou. Quando ouço, não parece haver espaço para que a palavra esteja ali… Mas certamente o ‘a’ foi intencional, porque é a única maneira da frase fazer sentido. Então espero que a história me dê um pouco de folga por ter deixado a sílaba de fora e entenda que ela foi, sim, intencionada — mesmo que não tenha sido dita, embora talvez tenha sido", acrescentou. 

Esse texto não reflete, necessariamente, a opinião do TIM NEWS, da TIM ou de suas afiliadas.
icon_WhatsApp
icon_facebook
icon_email
PUBLICIDADE
Confira também